Ролевая гильдия в поиске своей игры
 
ФорумФорум  ПользователиПользователи  РегистрацияРегистрация  ВходВход  

Поделиться | 
 

 Скандинавское кино

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз 
АвторСообщение
Владилена
Свой человек
Свой человек
avatar


СообщениеТема: Скандинавское кино   Пн Янв 23 2017, 23:46

Моё любимое историческое кино из Скандинавии. В данном случае, шведское.



Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
Владилена
Свой человек
Свой человек
avatar


СообщениеТема: Re: Скандинавское кино   Пн Янв 23 2017, 23:47

Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
Владилена
Свой человек
Свой человек
avatar


СообщениеТема: Re: Скандинавское кино   Пн Янв 23 2017, 23:47

Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
Владилена
Свой человек
Свой человек
avatar


СообщениеТема: Re: Скандинавское кино   Пн Янв 23 2017, 23:48

Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
Владилена
Свой человек
Свой человек
avatar


СообщениеТема: Re: Скандинавское кино   Пн Янв 23 2017, 23:48

Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
Владилена
Свой человек
Свой человек
avatar


СообщениеТема: Re: Скандинавское кино   Пн Янв 23 2017, 23:49

Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
Владилена
Свой человек
Свой человек
avatar


СообщениеТема: Re: Скандинавское кино   Пн Янв 23 2017, 23:53

К сожалению, фильм не в самом лучшем качестве (360р). На Ютубе есть и версия в HD (720р), но она двухсерийная, из оригинальных шести серий сделали две, и часть эпизодов вырезали или сильно сократили и переставили местами, из-за чего сюжет стал менее логичен. И, к тому же, там ужасный перевод – в ряде мест просто какая-то махровая отсебятина прёт, прямо, как в локализации Блесс.

Вот, к примеру, несколько диалогов из этих фильмов.
Арн и норвежец (оригинальный фильм):
Норвежец: Вы желали меня видеть, сир?
Арн: Твоё имя?
Норвежец: Меня прозвали Арл де Стэн.
Арн: Ты отличный лучник, Арл де Стэн.
Норвежец: Благодарю, сир.
Арн: Что это за город «де Стэн»?
Норвежец: Это не город, сир. Это моё имя. Меня зовут Харальд Остенсон, я из Норвегии.
Арн (обращаясь к оруженосцу): Вот, отнеси это Торохе.
Оруженосец: Слушаюсь, сир (уходит).
Арн: Я – Арн Магнусон из Вестерн Гётланда.
Норвежец: Ну и дела. Кто бы мог представить, что я встречу здесь Фолькунга. Ведь мы союзники – моя семья помогала вашему королю Кнуту, когда он скрывался в Норвегии.
Арн: Как? Кнут Эриксон теперь король?
Норвежец: Давненько же вас не было в родных краях. Кнут мирно и благополучно правит уже много лет.
Арн: Ты знаешь Магнуса Фолькесона из Арнуса?
Норвежец: Конечно, знаю. Только, увы, Магнус Фолькесон уже скончался.
Арн: Когда?
Норвежец: Тихо отошёл во сне две зимы назад. Теперь его сын Эскиль хозяин Арнуса… А вы? Что вас привело сюда?

Тот же диалог в двухсерийной версии:
Норвежец: Вы хотели меня видеть, сэр?
Арн: Имя?
Норвежец: Меня кличут Арл дэ Остен.
Арн: Ты самый искусный лучник, Арл Остен.
Норвежец: Спасибо, сэр.
Арн: И в каком королевстве находится Остен?
Норвежец: Это не королевство, сэр, это имя. Меня зовут Арл де Остенсон. Из Норвегии.
Арн: Понятно. Королю Мангусу передашь привет.
Норвежец: Вы знаете наш язык? Так бы и сказали. Не… ну, понятно, что мог бы спасти… Но…
Арн: А герцог Эриксон здесь находится?
Норвежец: Да. Мы его видели недавно. Королевство сейчас совсем по-другому стало смотреть на все эти вещи.
Арн: Да, я тебя понимаю.
Норвежец: Там, на родине, мавр у нас совсем другой. Здесь не хватает уже людей.
Арн: И?
Норвежец: А я уже так давно не было дома… Ну, что вы планируете? У вас какие-то счёты с ним?

Ещё один диалог этих же персонажей.
В оригинальном фильме:
Арн: Ты допустил две ошибки, Харальд. Во-первых, твой меч слишком тяжёл…
Норвежец: Этот? Надо было взять побольше.
Арн: И, во-вторых, ты дерёшься как викинг.
Норвежец: Уважаю ваше мнение, сир, но так уж меня учили. И, как видите, вышло неплохо.
Арн: Мы получили приказ: великий магистр велит вывести войско в пустыню. Я хочу, чтобы в этом походе ты был моим оруженосцем.
Норвежец: Оруженосцем? Благодарю, благодарю вас, сир. Для меня большая честь служить Фолькунгу.
Арн: Впереди долгий путь.
Норвежец: Я ваш с потрохами. Вы не пожалеете, вот увидите.

Тот же диалог в двухсерийной версии:
Арн: Твой трофей, да? Не забывай, меч – продолжение руки.
Норвежец: Конечно.
Арн: Не надо выходить из себя.
Норвежец: Я просто не смог удержаться - они все издевались надо мной.
Арн: Ты должен быть хладнокровным, иначе в любом бою тебя можно победить. Только тогда, когда сердце холодное, можешь управлять рукой.
Норвежец: Я понял. Спасибо, спасибо большое.
Арн: Думаю, скоро ты увидишь.
Норвежец: Я это запомню, и буду молить бога

Диалог аббатисы и Сесилии (оригинальный фильм):
Аббатиса: Сесилия… Господь послал мне тебя, чтобы даровать мне прощение.
Сесилия: Что я должна простить, матушка?
Аббатиса: Мои грехи. То зло, которое я тебе причинила. Я хотела разрушить твоё счастье с Арном Магнусоном… Я обращалась с тобой сурово, поскольку сама не знала любви. Монастырская жизнь… я её не выбирала. Так захотел мой отец, и меня отправили сюда, вечно жить в этих стенах. Ты хорошая женщина, Сесилия – добрая и милосердная. Твои молитвы могут сократить мой срок в чистилище. Скажи, ты прощаешь меня?.. Ты меня прощаешь?
Сесилия: Лишь Господь сумеет простить…
Аббатиса: Проклинаю тебя! Я тебя проклинаю, Сесилия Альсготдоттер! И тебя, и твоего Арна Магнусона.

Тот же диалог в двухсерийной версии:
Аббатиса: Сесилия, пришёл мой час. Скоро я встречусь с Господом.
Сесилия: Это просто болезнь, матушка.
Аббатиса: Не надо меня жалеть. Жалость – она ни к чему хорошему не приводит. Ты лучше вспомни про Арна Магнусона… Я понимаю. это был ужасный поступок, но… прости меня, я не должна была этого делать. Ты всё понимаешь - Господь даёт жизнь, а мы её забираем. Послушай меня внимательно, Сесилия. Твоя жизнь очень важна. Найди того, кто сможет тебе помочь жить дальше. Ты понимаешь меня? Понимаешь?
Сесилия: Я не хочу ничего.
Аббатиса: Сесилия, вернись! Ты не забыла этого Арна! Вернись сейчас же!

Очень режет слух то, что в двухсерийной версии рыцари называют великого магистра «Хозяин». Типично надмозговый перевод слова Meister («мастер», «руководитель», «глава»). В русской исторической литературе это слово традиционно переводили как «магистр», и все к этому давно привыкли. Соответственно Gross Meister – «великий магистр», хотя в надмозговых переводах встречались варианты и «гроссмейстер» и «великий мастер».

Ну и знаменитый переводческий ляп, встречающийся во многих исторических фильмах – в двухсерийной версии Арн, приказывая лучникам стрелять, кричит: «Огонь!» Хотя, какой, на фиг, огонь за три века до появления в войсках огнестрельного оружия? В эпоху луков и стрел так скомандовать никому и в голову бы не пришло. В переводе оригинального фильма этот момент учтён, там Арн командует лучникам: «Давай!»

Также двухсерийная версия оснащена закадровым текстом, где периодически появляющийся диктор каким-то неестественным глупым голосом, которым обычно рассказывают детям сказки, вкривь и вкось пытается объяснить происходящее на экране:

«Между христианами и мусульманами разгорелась борьба за город, который считается святым для обеих религий – Иерусалим. Теперь стало опасно путешествовать по враждующим странам, потому что повсюду грабили и убивали. Для защиты странников церковь решила послать своих самых лучших воинов – тамплиеров. Некоторые считали их избранниками Господа, другие же назвали их демонами, слугами дьявола».

«Арн родился в семье фермера в Западной Готии на юге Швеции, в небольшом королевстве, где за корону боролись три сильных династии. Родители Арна принадлежали к династии Фолькунгов, они долгое время жили в мире со своими соседями Сверкерами».

«Король Эрик Йелансон укреплял свою власть для противостояния с очень опасными племенами Сверкеров. Он приказал всем собраться в церкви, которая его поддерживала».

В оригинальном фильме этого нет, да, собственно, и не нужно – зритель не дурак, и сам всё поймёт. Закадровый текст в фильмах у кинокритиков вообще считается моветоном, ибо свидетельствует о непрофессионализме сценариста и режиссёра, не способных донести до зрителя всю необходимую информацию через видеоряд.

Что же касается собственно исторических ляпов в фильме, то тут можно заметить, что в описываемый период (1177 год) великим магистром ордена тамплиеров был не Арно де Торож, которого в фильме обозвали «магистр Тороха», а его предшественник – Одо де Сент-Аман. Да и сам де Торож в фильме какой-то уж больно моложавый, на самом деле он был избран великим магистром тогда, когда ему было уже глубоко за семьдесят.

В битве при Монжезаре тамплиеры вовсе не были главной ударной силой. В войске короля Иерусалима Балдуина IV, командовавшего этим сражением, насчитывалось всего 80-90 тамплиеров, примерно столько же рыцарей-госпитальеров, 50 рыцарей из особого эскадрона "Ожидающих смерти" (больных проказой), а основной костяк войска составляли светские рыцари из Иерусалима и Рамлы - примерно 500 человек.

Также, обсуждая на военном совете выдвижение крестоносного войска к Тивериадскому озеру, один из тамплиеров (де Терен) говорит: "Чтобы добраться туда, нам потребуется три дня пути". На самом деле, расстояние было порядка двадцати километров - один дневной переход, и войско планировало дойти до воды к закату. Но, как обычно, "что-то пошло не так", и крестоносцы в срок не успели, вынужденно остановившись на ночлег в местности, называемой Рога Хаттина. Нападение Саладина вовсе не было неожиданным, сначала был обстрел, сарацины подожгли сухой кустарник вокруг лагеря крестоносцев, рыцари собрали совет, наметили план битвы - но часть их войска отказалась сражаться, а другая часть перешла на сторону Саладина. И всё равно битва была упорной и продолжалась семь часов, а не прошла столь внезапно и быстротечно, как показано в фильме.

Сам же главный герой - Арн Магнусон - никак не мог быть рыцарем-тамплиером, ибо не принимал положенных монашеских обетов по уставу святого Бернара. Соответственно, он не имел права носить белый рыцарский плащ. Сказать по правде, он в ордене тамплиеров вообще не мог никем быть, даже простым воином или сержантом, так как у тамплиеров – в отличие от двух других крупнейших рыцарских орденов, госпитальеров и тевтонцев – монашеские обеты должны были принимать все, без исключения – и оруженосцы, и пажи, и простые воины, и прислуга, и все строгости устава относились ко всем членам ордена.

Ну а Арн, мало того, что стал рыцарем, не принимая обетов, так ещё и дослужился до кастеляна (командора замка). Однако хорошо известно то, что высокие должности в ордене тамплиеров (маршалы, приоры, визитаторы, капитульеры, кастеляны, драпиеры) могли занимать только французы (позднее и англичане) благородного происхождения. А вовсе не сын богатого фермера из Швеции.

Но это всё так, мелкое брюзжание.


Последний раз редактировалось: Владилена (Ср Янв 25 2017, 09:55), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
Владилена
Свой человек
Свой человек
avatar


СообщениеТема: Re: Скандинавское кино   Вт Янв 24 2017, 00:39

Также по этому фильму сделали парочку клипов:





Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
Векстхейд
Гильдия
Гильдия
avatar


Персонаж
Имя: Векстхейд
Раса: Данмер
Класс: Храмовник

СообщениеТема: Re: Скандинавское кино   Ср Янв 25 2017, 11:18

Шикарный фильм, смотрел, пересматривал. Но вот вопрос! Подскажите какую версию смотреть, ибо я видел просто 2 фильма (рыцарь тамплиер, объединенное королевство), но оказывается есть еще 2 - х серийный фильм, на много ли он полнее?


"- Вот иногда встретишь человека и понимаешь - мой
- Да, рабство клевая штука"


©️ Любой уважающий себя Данмер




Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
Владилена
Свой человек
Свой человек
avatar


СообщениеТема: Re: Скандинавское кино   Ср Янв 25 2017, 12:10

Теоретически, можно смотреть любую. И та, и другая версия содержит целый фильм, ибо "Арн: Рыцарь-тамплиер" и "Арн: Королевство в конце пути" это не два разных фильма, а две части одного и того же (ну, как "Убить Билла" и "Убить Билла 2"). Просто оригинальная версия "Рыцаря-тамплиера" (шестисерийная) полнее, а двухсерийная (где, как раз, первая серия - "Рыцарь-тамплиер", а вторая - "Королевство в конце пути") урезана, убрали или перемонтировали часть эпизодов, ради того, чтобы уложиться в хронометраж, и, ИМХО, на пользу фильму это не пошло.

Ну и, как я уже сказала, "дополнительным бонусом" в двухсерийной версии идёт просто убойный перевод и плохо подобранные голоса для русской озвучки. Шестисерийная версия переведена и озвучена намного адекватнее.
Вернуться к началу Перейти вниз
Посмотреть профиль
Спонсируемый контент




СообщениеТема: Re: Скандинавское кино   

Вернуться к началу Перейти вниз
 
Скандинавское кино
Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу 
Страница 1 из 1

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
Demirat :: Игровой раздел :: Почитать и посмотреть-
Перейти: